香港的汉语语言文字使用真是具有自己的特色,既受广东方言口语影响,又受到外语的影响,自由行“患者”不研究一番是包你看不明白的!我们就从大街小巷的广告入手,以活生生、血淋淋、真切切的实例,说文解字,帮助各位认识点自由行香港将会碰到的词句,解决旅行中的实际问题。
今天开讲第一课:仲唔快口的口黎试吓。
首先声明一下,其中有两个哥们怎么也打不出来的字,那就是“左口右的”及“左口右黎”,因为简体输入法没有,只好用两个字来代替。
“仲”在这里等同于普通话的“还”字,“唔”等同于“不”,“口的”相当于“点儿”,也有的地方直接用英文“D”字来代替,“口黎”相当于“来”,“吓”在这里相当于“一下”。那么全句话翻译成普通话的表达方式是“还不快点儿来试一下”。这句话是纯正的港式口语的书面版,原本有些字是写不出来的,只是存在于口语当中,但是聪明的香港人将口语中没有汉字的发音都用自己的理解造出了大家约定俗成的不规范的汉字,以满足生活中的实际需要。其中我们可以看到,很多直接在近似发音的字的旁边加上一个口字,就表示这是在口语中的表达方式。口语化的广告中,大街小巷的各种招贴传单中,小报杂志的封面上,我们经常能看到这些字眼,当各位用在这里学到的小小知识理解了那些字眼的时候,是不是觉得豁然开朗呢?上一篇:典型性港文剖析:小巴上的温馨提示
再看几篇关于香港的文章


















